”Acest roman enciclopedic și mistificator, țesut din fire picarești, fascinează și incântă. Erudiția intră în slujba foiletonului universal. Imaginați-vă un Umberto Eco interpretat de Indiana Jones. Un roman iezuit până în măduva oaselor, amazonian pursange, brăzdat de bifurcații neîntrerupte” – Le Figaro Littéraire
***
Aşezată pe bancheta din spate a bătrânului Ford decapotabil care nu mai rulase de-o veşnicie, însă care părea acum ieşit de pe porţile fabricii, Loredana se bucura de frumuseţea înserării. Condusă cu abilitate de către Eléazard, maşina părea să alerge către purpura asfinţitului pentru a se evapora în ea ca într-o apoteoză artificială. Cu părul în vânt, doctorul Euclides se întorcea cu regularitate către ea pentru a vorbi despre tot felul de nimicuri ori a comenta cu o oarecare aproximaţie peisajul, cerându-şi scuze că nu îl mai poate vedea. Impusă de o politeţe ieşită din uz, atenţia lui faţă de ea avea totuşi farmecul şi naturaleţea unei îndelungate practici a curtoaziei.
— Veţi vedea, le spunea pe când se apropiau de fazenda, contesa Carlotta este o persoană foarte rafinată, foarte cultivată… Exact contrariul necioplitului de bărbat al ei. Încă mă mai întreb ce a putut-o atrage la personajul acesta. Dumnezeu ştie ce conduce chimia misterelor afinităţii, mai ales în cazul lor! Aţi citit cărţulia aceea a lui Goethe, Afinităţile elective? Nu? Ar trebui să vă străduiţi s-o faceţi, credeţi-mă…
Doctorul Euclides da Cunha şi-a scos ochelarii. Ştergându-le neatent lentilele, s-a întors şi mai mult spre Loredana:
— Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen, a declamat bând, und die Gesinnungen ändern sich gewiss in einem Lande, wo Elefanten und Tiger zu Haus sind! Ceea ce s-ar putea traduce cam aşa: nu te poţi plimba fără riscuri pe sub palmieri, iar ideile se schimbă obligatoriu într-o ţară în care elefanţii şi tigrii sunt la ei acasă. Fiindcă, pe aici, şi nu mă îndoiesc că sunteţi de acord cu mine, avem o mulţime de bărbaţi în care se reunesc greutatea pachidermului şi ferocitatea fiarei sălbatice…
— Doctore, ca de obicei, înfrumuseţaţi lucrurile, a intervenit Eléazard.
Apoi, după o tăcere de câteva clipe, absorbit dintr-odată de obligaţiile condusului maşinii:
— Ba, aş zice mai mult: le travestiţi! Dacă îmi amintesc eu bine, sărmana Ottilia scria asta doar pentru a provoca bărbaţii să se ocupe mai atent de lumea din jurul lor, propunându-şi să stigmatizeze farmecul nesănătos al exotismului, şi nu numai simpla preeminenţă masculină. Or mă-nşel?…
— Vă înşelaţi complet, dragă prietene! a ridicat doctorul vocea pentru a se putea face auzit. Ar fi trebuit să mă îndoiesc că-l puteţi avea la degetul mic pe Goethe… E doar o butadă, dar menţin ceea ce am afirmat! Nimeni nu mă va putea împiedica niciodată să las o frază să spună ceva mai mult decât pare a o face. Fiindcă tot am ajuns la el, amintiţi-vă în întregime pasajul şi veţi vedea că, departe de a-l fi travestit, îi sunt absolut fidel. Fiindcă, într-adevăr, totul pleacă de la cugetarea asupra raporturilor dintre om şi natură: ar trebui să cunoaştem ori să învăţăm să cunoaştem fiinţele vii care ne înconjoară. A te înconjura de maimuţe, de papagali, într-o ţară în care acestea nu sunt decât nişte curiozităţi, înseamnă a te împiedica să-ţi observi adevăraţii compatrioţi, copacii familiari, animalele sau persoanele care au făcut din noi ceea ce suntem. Arborele care te împiedică să vezi pădurea este, într-un fel…, simptomul unei grave dereglări. Smulse din mediul lor natural, aceste creaturi bizare sunt purtătoare de angoasă, de disperare pe care ne-o transmit ca prin contagiune şi care ne transformă în profunzime: E nevoie de o viaţă heteroclită şi tumultuoasă, zice Goethe, pentru a putea suporta în jur maimuţe, papagali şi negri…
— Chiar vorbeşte despre „negri“? l-a întrerupt Loredana.
— Da, dar fără nicio umbră de rasism, după câte ştiu. Nu uitaţi că, la vremea respectivă, era la mare căutare să ai sclavi negri pe post de servitori. Este un discurs în maniera lui Rousseau, dacă înţelegeţi ce vreau să zic.
Loredana i-a zâmbit blând. Doctorul Euclides o cucerise încă de la primele cuvinte de bun-venit, cu două ore mai înainte. Cu părul şi barbişonul ca lipite din cauza curentului, semăna cu un grifon, cu vârful nasului ascuţit amuşinând în vânt…
— Reciproca este şi ea valabilă! În exact sensul pasajului pe care l-am citat. Ridicat de pe pământul lui natal şi aruncat, de bunăvoie ori nu, pe unul străin, omul se schimbă… Degeaba pune mâna pe papagali, pe maimuţe, pe… băştinaşi, să spunem, chiar în mediul lor, tot un dezrădăcinat va rămâne fără altă alternativă decât disperarea legată de lipsa lui de repere ori de integrarea completă în noua lume. În ambele cazuri, ajunge el însuşi negrul despre care vorbeam: un nefericit incapabil să se aclimatizeze în acel univers în care totul îi scapă, un infirm, în curând, incapabil să refacă legăturile cu ţara lui, în cel mai bun caz un trădător ce va visa întreaga viaţă la o cultură pe care până şi copiii lui o vor asimila cu greu…
— Asta cred şi eu, a intervenit Eléazard pe un ton care îi contrazicea acordul. Deşi o asemenea opinie o poţi auzi, ca atare, şi din gura unui patriot turbat ori a unui fascist care se opune din principiu terorizantului metisaj. Timpurile s-au schimbat, acum ajungi mai rapid de la un capăt la celălalt al planetei decât de la Weimar la Leipzig pe vremea lui Goethe. Că deplângem sau ne bucurăm de fenomen, diferenţele culturale se estompează şi vor sfârşi prin a dispărea în favoarea unui amestec inedit în istoria umanităţii… Dar care este legătura cu Moreira?
— Niciuna, dragă prietene, niciuna, a chicotit doctorul în tăcere. Şi de ce ar trebui să fie? După alte toate — a continuat, întorcându-se încă o dată spre Loredana —, nu eu sunt acela care trăieşte cu un papagal…
— Unu la zero pentru dumneavoastră, a izbucnit şi ea în râs.
— Aveţi noroc că am ajuns, a răspuns Eléazard conducând maşina pe aleea rezervată invitaţilor de onoare. Altfel v-aş fi arătat eu de ce sunt în stare!
Şi i-a surâs bătrânului cu afecţiune, însă Loredana i-a zărit pe ceafă o roşeaţă care până atunci nu era acolo.
(fragment din Acolo unde tigrii sunt la ei acasă de Jean-Marie Blas de Roblès)
Leave a Reply