Doina Ruști este invitată la Barcelona, unde va avea o întâlnire cu publicul, pe 1 octombrie 2014, la Librăria Alibri, prilejuită de traducerea recentă a romanului Lizoanca în limba spaniolă (Ediciones Traspiés, Granada).
Evenimentul programat pentru ora 19.30 are loc în prezenţa traducătorului, Enrique Nogueras, a scriitorului Ramón Acín, a reprezentaţilor ICR Madrid şi se va derula în cadrul Târgului de Carte de la Barcelona.
Tradus anul trecut în germană şi în italiană, romanul a suscitat interes prin povestea unei comunităţi româneşti din zilele noastre. Episoadele amoroase ale unei veri din anii 70, nişte desene animate ruseşti, răutatea gratuită a unui adolescent, ca şi alte fapte întâmplate la finele anilor 80 – duc toate spre un singur om: moş Petrache. Aproape că nu există personaj care să nu fi avut măcar un episod cu acest bărbat. Iar toate aceste întâmplări de demult construiesc treptat şi devastator povestea Lizoancei.
Versiunea spaniolă a romanului a apărut cu sprijinul CENNAC, ICR, care s-au implicat şi în promovarea cărţii. De asemenea, promovarea romanului beneficiază și de sprijinul Consulatului roman din Barcelona.
Doina Ruşti este deopotrivă laureata Academiei Române şi autoarea unui bestseller (Lizoanca). Martina Freier i-a apreciat “stilul rafinat si nuantat”, iar La Stampa a spus că romanele ei “se remarcă prin noutate stilistică şi umor”. Il Libero a comparat-o cu Camus, iar Norman Manea o consideră “o excelentă prozatoare, de mare talent si intuiţie”. Nicolae Breban crede de asemnea că Doina Ruşti “e un prozator de primă mărime al literaturii actuale.”
A scris romanele Omuleţul roşu (2004), Zogru (2006), Fantoma din moară (2008), Lizoanca la 11 ani (2009), Patru bărbaţi pus Aurelius (2011), Mămica la două albăstrele (2013).
Premii: Premiul ASB/2007; Premiul pentru proza al USR/2008; Premiul Academiei Române/2011; Premiul Revistei Convorbiri Literare/2006 etc.
Este tradusă în italiană, bulgară, spaniolă, franceză, germană, maghiară, sârbă şi engleză.
Leave a Reply