Primăvara aceasta a fost un timp bun pentru #Anansi. Am publicat în traducere multe cărți așteptate: Huriile de Kamel Daoud, romanul recompensat anul trecut cu prestigiosul Prix Goncourt, Baumgartner, ultimul roman al marelui prozator american Paul Auster sau excelentul volum de proză scurtă al lui Gheorghi Gospodinov, Și alte povestiri.Lor li se alătură serie de autori traduși în premieră în limba română, cărți cărora continuăm să le numărăm cu bucurie recenziile venite atât dinspre critici, cât și dinspre cititori. Martir! De Kaveh Akbar, o voce esențială în literatura universală de astăzi, este una dintre acestea. Îl amintim, însă, și pe Miljenko Jergović, una dintre cele mai puternice voci ale spațiului balcanic, cu extraordinarul său volum de proză scurtă tradus cu succes în mai multe limbi: Marlboro de Sarajevo. Completăm lista autorilor traduși în premiră în limba română cu Helen Garner, marea doamnă a literaturii australiene, și romanul-bijuterie Bach pentru copii.
Până la Bookfest, ne străduim să publicăm încă 10 alte noi titluri: la fel, noi titluri semnate de autori îndrăgiți, alături de scriitori care văd lumina tiparului pentru prima dată în limba română. Iată-le:
- Autobiografia roșului de Anne Carson (traducere din limba engleză de Bogdan-Alexandru Stănescu)
Autobiografia roșului își adâncește rădăcinile în legenda lui Herakles, a cărui cea de-a zecea muncă a fost să-l ucidă pe Geryon, monstrul cu aripi roșii. În romanul în versuri al lui Anne Carson, Geryon și Herakles sunt doi adolescenți care se îndrăgostesc, pentru ca cel din urmă să-i frângă inima eroului, care se transformă într-un vulcan plin de dorință.
„Aș citi orice-ar scrie Anne Carson.” – Susan Sontag
„Pentru mine, în prezent, Anne Carson e cea mai incitantă voce din poezia de limbă engleză.” – Michael Ondaatje
- Câinii din Galveias de José Luís Peixoto (traducere din limba portugheză de Simina Popa)
Căderea unui meteorit tulbură apocaliptic liniștea așezării Galveias într-o noapte de ianuarie. Un miros pătrunzător de sulf invadează locul, urmat la scurtă vreme de o ploaie care nu se mai termină. Incidentul provocat de „chestia fără nume“ e o poartă deschisă către viața comunității din Alentejo: frații Cordato, care nu și-au mai vorbit de decenii, sau brazilianca Isabella, care conduce bordelul local, dar și brutăria, sau poștașul Joaquim Janeiro, care cunoaște secretele tuturor, ori Miau, idiotul satului, dar și câinii, care prin lătratul lor își desenează în amănunt harta străzilor. Toate aceste personaje alcătuiesc universul Galveias, un portret în detaliu, o dioramă a realității portugheze.
- Joc de lumini de Daniel Kehlmann (traducere de Iulian Bocai)
Suntem în anii celui de-al Treilea Reich. În timp ce mulți dintre colegii săi de breaslă caută să emigreze ca să fugă din calea nazismului, G.W. Pabst, marele regizor austriac, face drumul invers: după un eșec devastator la Hollywood, ia periculoasa decizie de a se întoarce în țara natală, anexată de Germania. Ce-l așteaptă aici este o butaforie generalizată în care și retragerea din carieră, și succesul par sinonime cu ratarea. Pentru a-și împlini destinul artistic fără a se compromite sub regimul nazist, Pabst vede o singură soluție: să filmeze capodopera vieții sale, singura capabilă să preschimbe alchimic răul în artă și să răscumpere astfel totul. Într-un roman istoric atipic, Kehlmann explorează pactul faustic al secolului XX printr-un amestec ingenios de realism și expresionism care evocă însuși stilul regizoral al lui Pabst și care face ca dramele de conștiință ale eroului său să fie cu atât mai tulburătoare.
- Tânărul Mungo de Douglas Stuart (traducere din limba engleză de Mihaela Ghiță)
În anii ’90, într-un cartier de locuințe sociale din Glasgow, un univers marcat de tensiuni sectare, întâlniri ale Alcoolicilor Anonimi și părinți absenți din viața copiilor, tânărul Mungo Hamilton intuiește că e diferit și visează să evadeze într-o lume lipsită de violență, care să-l poată accepta. Șansa evadării lui se ivește într-o vacanță de iarnă, atunci când îl cunoaște pe James Jamieson, un băiat doar cu un an mai mare care crește porumbei într-o hulubărie de la marginea autostrăzii. Însă orașul cu o îndelungată istorie de conflicte religioase nu poate privi cu ochi buni apropierea dintre ei, pentru că Mungo e protestant, iar James e catolic. Când Mamițu, mama lui Mungo, îl trimite peste weekend la pescuit cu doi necunoscuți „ca să facă bărbat din el“, băiatul va fi pus în fața unor împrejurări neașteptate. Acum va afla dacă e demn de numele sfântului pe care-l poartă sau dacă, din contră, e stăpânit la rândul lui de instincte sumbre.
- Să ai totul de Marco Missiroli (traducere din limba italiană de Liviu Ornea)
Ajuns într-un impas, Sandro se hotărăște să lase deoparte viața pe care o duce la Milano și să se întoarcă o vreme la Rimini, să aibă grijă de tatăl său. Mama i-a a murit în urmă cu patru ani, dar tatăl, Nando, pare să fi rămas același bătrân încăpățânat și cusurgiu, care nu obosește să-i reproșeze fiului patima pentru jocurile de cărți. Sandro nu e însă singurul aflat în derivă, căci Nando ascunde un secret dureros. Ce-și pot spune doi bărbați pentru care delicatețea nu a luat niciodată decât forma ironiei? Între tată și fiu se țese un lung duel verbal, în spatele căruia se ghicește umbra unor întrebări grele și tot mai apăsătoare: care sunt marile pariuri ale existenței, care sunt mizele pentru care merită să riști și ce înseamnă cu adevărat să câștigi la jocul suprem al vieții?
- Frumoasa doamnă Seidenman de Andrzej Szczypiorski (traducere din limba polonă de Constantin Geambașu)
În Varșovia anului 1943, aflată sub ocupație nazistă, o tânără evreică văduvă are două calități ce pot face diferența dintre viață și moarte: ochi albaștri și păr blond. Cu ajutorul acestora și al unor acte false, reușește să-și păstreze libertatea trecând drept soția unui ofițer polonez. Strategia ei funcționează perfect până într-o zi când un informator o identifică pe stradă și o târăște la sediul Gestapo. Pe alocuri o lamentație sumbră, dar și un roman plin de suspans, Frumoasa doamnă Seidenman spune povestea celor 36 de ore ce au urmat arestării femeii și a evenimentelor care au dus la dramatica ei evadare, în timp ce ultimii dintre evreii supraviețuitori aveau să piară în ghetoul incendiat.
- Trezorierul-șef de Yannick Haenel (traducere din limba franceză de Ovidiu Komlod)
La începutul anilor ’90, un tânăr genial care poartă numele unui celebru gânditor, Georges Bataille, renunță la pasiunea pentru filosofie și se înscrie la o școală de afaceri. Astfel obține primul lui loc de muncă în Béthune, la o sucursală a Băncii Franței. În acest oraș cufundat în plictiseală și în criza produsă de închiderea minelor, viața Trezorierului-șef, căci așa va fi cunoscut de clienți, capătă o turnură pasionantă: protejat de directorul băncii, Charles Dereine, el îi apără la rândul său pe clienții îndatorați ai băncilor, descoperă vertijul vieții sexuale alături de Annabelle, o librară pasionată de Rimbaud, se înscrie într-o asociație caritabilă și întâlnește iubirea vieții, o tânără cu nume de flfloare, pe Lilya Mizaki. Un roman despre criza vremurilor pe care le trăim, Trezorierul-șef povestește cum poți fi anarhist lucrând într-o bancă, cum e cu putință ca, prin grija față de aproape și erotism, să reziști din interior lumii calculelor.
- Boulder deEva Baltasar (traducere din limba catalană de Jana Balacciu Matei)
Lui Boulder îi place să ducă o viață pe potriva poreclei sale: aspră, liberă, străină de orice constrângeri. Vrea să o trăiască intens, cu toate simțurile, frământând-o în palme cum face cu mâncarea pe care o pregătește la bordul vasului pe care lucrează. Ca să poată fi alături de iubita ei, Samsa, Boulder hotărăște să renunțe la o parte din această libertate. Cele două se mută împreună în Reykjavík și încep aici o nouă viață, previzibilă, așezată și adeseori anostă pentru spiritul neliniștit al lui Boulder. Dar, deși se simte deja sufocată de rutina traiului domestic, tânăra se vede pusă în curând în fața unor responsabilități și mai mari, căci Samsa își dorește nu doar un cămin alături de ea, ci și o familie: vrea să fie mamă. Într-o proză densă, de o mare forță evocatoare, Eva Baltasar explorează ambiguitățile maternității și potențialul ei coroziv într-o relație construită pe un echilibru deja fragil între două forțe contrare: independența și intimitatea.
- Copilărie Tinerețe Dependență. Trilogia Copenhagăi de Tove Ditlevsen (traducere din limba daneză de Simina Răchițeanu)
Într-un cartier muncitoresc din Copenhaga, la mijlocul anilor ’20, micuța Tove simte că trăiește o copilărie croită pe măsura altei fete. Are un tată veșnic șomer și o mamă care îi spune că orice carte „e plină de minciuni“, iar fetele de pe strada ei, pe care cu greu le-ar putea numi prietene, visează doar să împlinească vârsta majoratului, să se căsătorească și să aibă copii. Cu toate acestea, Tove își dorește cu încăpățânare să devină poetă. Romanul, aflat la granița fină dintre autobiografie și ficțiune, reprezintă povestea vieții acestei tinere: desprinderea de părinți, închirierea unei camere în casa unei simpatizante naziste, munca de guvernantă, de menajeră, de stenografă în care trebuie să-și „vândă“ zilele în schimbul câtorva ore de scris, cei câțiva iubiți nepotriviți și, în sfârșit, debutul.
- Albine și tunete îndepărtate de Riku Onda (traducere din limba japoneză de Magda Ciubăncan)
Într-un orășel de coastă aflflat la o aruncătură de băț de Tokyo, are loc un concurs de pian cunoscut în întreaga Japonie. Pe parcursul a două săptămâni, câțiva tineri geniali vor trăi cele mai fericite, mai dramatice momente din viața lor. Aya este copilul-minune care s-a îndepărtat de muzică după moartea mamei și care acum face sforțări să se întoarcă pe scenă. Masaru, un prieten al ei din copilărie, a ajuns să cânte la pian împins chiar de Aya, iar acum îi poartă o dragoste ascunsă. Akashi, care lucrează la un magazin de muzică, e „vârstnicul“ concurenților și vede în acest concurs ultima șansă către succes. Jin, un geniu în vârstă de șaisprezece ani, e fiul unui apicultor care călătorește tot timpul. Fără să aibă pian și pregătire în domeniul muzical, Jin își uimește publicul și concurenții prin interpretări geniale. Un roman de o rară tandrețe, Albine și tunete îndepărtate e o poveste scrisă cu migală despre dragoste, curaj, despre o rivalitate care se topește în fața prieteniei, despre trăiri lăuntrice eliberate doar de muzică.
Kamel Daoud – Huriile
Traducere din limba franceză de Irinel Antoniu
Kamel Daoud (n. 1970) este unul dintre cei mai cunoscuți și traduși scriitori algerieni contemporani. A publicat mai multe volume de povestiri și cronici. Romanul său de debut, Cazul Meursault, contraanchetă (2013), a fost distins cu Prix Goncourt du Premier Roman,
Prix François Mauriac și Prix des cinq continents de la francophonie. Jurnalist cu opinii ferme legate de problema arabă, Daoud a devenit în 2014 ținta unei fatwa care cerea
moartea sa pentru insulte la adresa religiei. Deși își dedică mare parte din timp literaturii, Daoud continuă să colaboreze cu articole în ziare prestigioase precum Le Point, The New York Times și Le Quotidien d’Oran. În 2024, romanul său Huriile a primit prestigiosul Prix Goncourt.
Aube, fata care vestește venirea zorilor, este o tânără algeriană silită să rememoreze evenimente din Războiul de Independență al țării sale, pe care nu l-a trăit, ca să uite războiul civil din anii ’90, care a marcat-o în mod direct. Tragedia îi este inscripționată pe trup: o cicatrice pe gât, în forma unui surâs, și corzile vocale distruse. Mută, visează să își recapete vocea. Își poate spune povestea doar fiicei pe care o poartă în pântece. Dar are oare dreptul să păstreze acest copil? Poți da viață atunci când aproape ți-a fost luată? Într-o țară care a adoptat legi ce pedepsesc pe oricine vorbește despre războiul civil, Aube decide să se întoarcă în satul ei natal, unde a început totul și unde morții îi pot răspunde la întrebări.
Leave a Reply