„În Trezorierul-șef, Yannick Haenel spune povestea unui bancher anarhist care și-a pus în gând să cheltuie tot. La începutul anilor ’90, tânărul Georges Bataille renunță la filosofie pentru a se înscrie la o școală de comerț, ca să obțină primul său loc de muncă la o sucursală a Băncii Franței.

Pentru a scoate în evidență fluiditatea acestui roman hedonist, ce subîntinde și o critică pasionantă a capitalismului, am efectuat un travaliu de traducere în două reprize: transpunerea ca atare, cu dictare cât mai rapidă posibil pentru a surprinde inflexiunile oralității, urmată de o relectură lentă, menită să surprindă cele mai subtile nuanțe semantice – opera de finețe. Munca de traducere seamănă teribil cu sculptura: să modelezi blocul de marmură textuală până la a-i conferi în limba țintă aceeași suplețe pe care o posedă în limba sursă. Pentru atingerea acestui rezultat, e nevoie să lucrezi în etape: una efectiv re-taie materia lexicală (mai degrabă grosier), alta, o traversare înceată, ca o mângâiere ce deschide și încearcă să umple cât mai multe dintre virtualitățile textului în joc.

Pe final, în mai 2023, am avut norocul să fiu găzduit la Colegiul de Traducători Looren din Elveția, lângă Zürich. Pe lângă faptul că sejurul s-a potrivit de minune cu subiectul și tonul cărții (lungul drum de la ban la natură), în cele zece zile de imersiune petrecute acolo am lucrat într-un ritm frenetic pentru a termina cu brio această traducere, prima pe care să i-o depun ca ofrandă zeului ANANSI.”

Ovidiu Komlod (n. 1986) este poet și traducător. Debutează editorial cu placheta noapte-lumină (Casa de Editură Max Blecher, 2017), în urma unei rezidențe FILIT; a mai publicat culegerile de poeme Zgardă litere (Curtea Veche, 2021 – nominalizare la premiul Z9Poezie) și douăsprezece (Charmides, 2023). Sub diferite semnături, a tradus peste douăzeci de volume din limba franceză (literatură sau științe socio-umane, autori ca Georges Perec, Yannick Haenel, Maylis de Kerangal, Philippe Besson, Christelle Dabos, Éric-Emmanuel Schmitt, Caroline Lamarche, Thomas Gunzig, Rémi Brague, Léon d’Hervey de Saint-Denys, Hubert Reeves), beneficiind de burse și rezidențe oferite de Centre National du Livre (Paris), Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles), Collège des Traducteurs de Seneffe | Passa Porta (Belgia), ALCA Nouvelle-Aquitaine (Bordeaux), Institut für die Wissenschaften vom Menschen (Viena), Übersetzerhaus Looren sau Château de Lavigny (Elveția). Semnează proză cu numele Ovidiu Lorenz.