După zeci de mii de exemplare vândute în România, bestsellerul Măștile fricii semnat de Camelia Cavadia și publicat de Editura Trei va fi tradus și în macedoneană, la prestigoasa Matica Makedonska, prima editură independentă lansată în Macedonia liberă, în urmă cu 35 de ani. Este a treia traducere a acestui roman intens și emoționant, după apariția sa în limba spaniolă (Las máscaras del miedo), la Editura Omen, și în limba sârbă (Маске страха), la editura Prometej. Evenimentul marchează un nou pas important în parcursul internațional al cărții și al autoarei.

„Mă bucur să văd cum Măștile fricii  își găsește noi și noi cititori, dincolo de granițe și limbi. Am scris acestă carte cu intenția de a pune în cuvinte fragilități, orori, întrebări și experiențe pe care mulți oameni le trăiesc, dar despre care nici măcar nu pot vorbi. Cred că literatura este capabilă să creeze punți între oamenii din întreaga lume, indiferent de ceea ce trăiesc și văd. Literatura devine un spațiu al înțelegerii și încrederii, unde totul poate fi spus și totul capătă sens”, spune Camelia Cavadia, pentru care publicarea într-o nouă limbă a volumului său nu înseamnă doar o nouă traducere, ci „un nou dialog al sufletelor și minților, cu cititori dintr-un alt spațiu cultural. Sper ca povestea să fie primită cu deschidere și să îndemne la reflecție, înțelegere, empatie și toleranță, să atingă sufletele celor care o vor citi, pentru că fricile, traumele și nevoia de vindecare sunt universale. Această nouă traducere vine cu multă emoție și bucurie pentru mine, într-o perioadă în care avem nevoie să vedem că literatura și arta, în general, țin oamenii uniți atunci când nu e bine în lume” , adaugă autoarea.

Luna martie a marcat apariția romanului „Măștile fricii” și pe piața din Serbia, la editura Prometej

Întrebat care estee motivul pentru care a ales spre traducere în limba sărbă a romanului Măștile fricii, scriitorul și editorul Aleksandar Tanurdžić’s, explică:„Cartea Masks of Fear ne-a atras prin îndrăzneala sa, o trăsătură definitorie a titlurilor pe care le alegem pentru seria noastră Reka biblioteka. Pentru noi este foarte important ca volumele pe care le selectăm să depășească limitele și să deschidă teme care, deși pot fi inconfortabile, merită discutate. În plus, stilul în care este scrisă cartea emană un sentiment de poezie și frumusețe pe care considerăm că literatura trebuie să îl aibă.

Traducătorul cărții, Đura Miočinović, se arată încântat de traducerea acestei cărți, pe care a ales să nu o citească înainte de a traduce, pentru a nu se priva de plăcerea lecturii, de descoperire și suspans. „A citi și a traduce, simultan, romanul Cameliei Cavadia, Măștile fricii, a fost pentru mine o experiență unică. Uneori îmi permit să traduc o carte înainte de a o citi cap-coadă, tocmai pentru a nu ști ce urmează, pentru a descoperi povestea mai atent, pentru prima dată, cu nerăbdare și curiozitate. Experiența această a fost, pentru mine, una foarte puternică, mai ales pentru că romanul este povestit de o voce feminină, din punct de vedere feminin și unul nu chiar obișnuit, ceea ce m-a făcut să cred că am ajuns să înțeleg mai bine, nu numai femeile, ci și familiile. Mulțumesc, Camelia Cavadia, pentru asta”, spune traducătorul.

De altfel, romanul Cameliei Cavadia (Маске страха)beneficiază de o prezentare amplă chiar pe coperta cărții: „În romanul Măștile fricii de Camelia Cavadia, violența domestică nu reprezintă doar fundalul acțiunii, ci o forță care modelează vieți întregi și ridică o întrebare esențială: ce mai rămâne din copilul care crește într-o casă unde frica este o prezență zilnică?Chiar de la început, autoarea oferă un impact puternic prin cuvintele protagonistei, Ema: Cea mai fericită zi din viața mea nu a fost cea în care m-am căsătorit și nici zilele în care s-au născut copiii mei, ci ziua în care a murit tatăl meu. Acest început nu este doar șocant, ci devine și cheia întregului roman, sugerând că trecutul nu poate fi redus la tăcere, nici măcar atunci când sursa lui dispare”, rezumă prezentarea.

După introducerea în povestea cărții, în care Ema, unul dintre cei trei copii ai unui tată violent și ai unei mame pasive, paralizate de frică, își poartă trauma în gesturi mărunte, editorii sârbi continuă incursiunea în lumea protagonistei, în care „cel mai puternic simbol al copilăriei ei, un unguent împotriva vânătăilor, o însoțește și la maturitate, ca o amintire că frica nu i-a părăsit niciodată cu adevărat trupul. Cavadia nu o absolvă pe mamă de vină, dar nici nu o condamnă. Iar repetiția ei constantă (Nu a fost mereu așa) exprimă neputința tragică, gestul de supraviețuire al unei femei care și-a pierdut demult vocea. Tocmai această frază devine pentru Ema o sursă de teamă mai profundă: dacă mama ei s-a putut îndrăgosti de un om bun care, în timp, s-a transformat într-un agresor, i s-ar putea întâmpla și ei același lucru?”

Ceea ce transformă Măștile fricii într-un roman despre cicluri, despre felul în care violența se transmite ca o umbră chiar și atunci când încercăm să ne opunem ei, dar și despre cât de important este să rupem masca tăcerii.

Despre Măștile fricii

Romanul Măștile fricii a apărut în anul 2016 la editura Trei și spune povestea tulburătoare a trei frați a căror copilărie, marcată de violențe fizice și emoționale, le va amprenta pentru totdeauna existența. Eforturile lor de a depăși trecutul și a începe să trăiască în prezent vor fi sortite eșecului. Aceste trăiri nu le vor influența doar parcursul vieții, ci vor lăsa urme adânci dincolo de o singură generație.

Construită sub formă de roman-confesiune, cartea sondează psihicul uman într-o manieră aproape intimă, care-l face pe cititor să se simtă parte din poveste. Un roman care spune povestea multor familii de aici și de oriunde.

Despre Camelia Cavadia

Camelia Cavadia este licențiată în filosofie și jurnalism si are un background de 22 de ani în televiziune (Pro TV și Antena1), iar din 2017 este cofondatoare a Agenției de Comunicare Fabrica de PR. A debutat în literatură în 2015, la Editura Trei, cu volumul Vina, desemnat apoi cel mai bun roman de debut la Festival du Premier Roman de la Chambéry. În 2016 a apărut cel de-al doilea roman al său, Măștile fricii, tradus în 2024 în limba spaniolă (Las mascaras del miedo), în 2026 limba sârbă (Маске страха) și aflat în traducere în limba macedoneană. În 2018 i-a apărut romanul Purgatoriul îngerilor, despre care scriitorul Radu Vancu a spus că este „documentul emoționant al unei lumi a copiilor dispăruți”, și care se află în curs de apariție în limba spaniolă. În 2022, Camelia Cavadia a publicat Sufletul lumii, primul său volum de povestiri adevărate dintr-o lume fantastică.