L-am rugat pe scriitorul și traducătorul 𝐈𝐮𝐥𝐢𝐚𝐧 𝐁𝐨𝐜𝐚𝐢 să ne spună câteva cuvinte despre întâlnirea cu cartea lui 𝐃𝐚𝐧𝐢𝐞𝐥 𝐊𝐞𝐡𝐥𝐦𝐚𝐧𝐧, 𝑱𝒐𝒄 𝒅𝒆 𝒍𝒖𝒎𝒊𝒏𝒊, tradusă în colecția Anansi. World Fiction. Iată așadar perspectiva traducătorului cărții, cu mulțumiri că și-a făcut timp pentru noi. 🤗


❝𝐴𝑚 𝑝𝑟𝑜𝑏𝑙𝑒𝑚𝑎 𝑎𝑠𝑡𝑎 𝑐𝑢 𝑡𝑜𝑎𝑡𝑒 𝑐𝑎̆𝑟𝑡̦𝑖𝑙𝑒 𝑝𝑒 𝑐𝑎𝑟𝑒 𝑙𝑒 𝑡𝑟𝑎𝑑𝑢𝑐 𝑐𝑎̆ 𝑚𝑎̆ 𝑔𝑎̂𝑛𝑑𝑒𝑠𝑐 𝑙𝑎 𝑒𝑙𝑒 𝑐𝑎 𝑙𝑎 𝑚𝑢𝑛𝑐𝑎̆, 𝑖𝑎𝑟 𝑚𝑢𝑛𝑐𝑎 𝑑𝑒 𝑡𝑟𝑎𝑑𝑢𝑐𝑎̆𝑡𝑜𝑟 𝑒 𝑓𝑜𝑎𝑟𝑡𝑒 𝑙𝑒𝑛𝑡𝑎̆ 𝑠̦𝑖 𝑐𝑎̂𝑛𝑑 𝑖̂𝑡̦𝑖 𝑝𝑒𝑡𝑟𝑒𝑐𝑖 𝑑𝑜𝑢𝑎̆, 𝑡𝑟𝑒𝑖 𝑙𝑢𝑛𝑖 𝑡𝑟𝑎𝑑𝑢𝑐𝑎̂𝑛𝑑 𝑜 𝑐𝑎𝑟𝑡𝑒 𝑛𝑢 𝑡𝑒 𝑚𝑎𝑖 𝑟𝑎𝑝𝑜𝑟𝑡𝑒𝑧𝑖 𝑙𝑎 𝑒𝑎 𝑐𝑎 𝑙𝑎 𝑜 𝑐𝑎𝑟𝑡𝑒 „𝑑𝑒 𝑐𝑖𝑡𝑖𝑡”. 𝑆𝑖𝑛𝑔𝑢𝑟𝑢𝑙 𝑙𝑢𝑐𝑟𝑢 𝑐𝑎𝑟𝑒 𝑡𝑒 𝑚𝑎𝑖 𝑠𝑐𝑜𝑎𝑡𝑒 𝑑𝑖𝑛 𝑟𝑢𝑡𝑖𝑛𝑎̆ 𝑒 𝑑𝑎𝑐𝑎̆ 𝑡𝑒 𝑝𝑜𝑎𝑟𝑡𝑎̆ 𝑠𝑢𝑏𝑖𝑒𝑐𝑡𝑢𝑙 𝑒𝑖 𝑖̂𝑛 𝑧𝑜𝑛𝑒 𝑛𝑒𝑎𝑠̦𝑡𝑒𝑝𝑡𝑎𝑡𝑒 𝑠̦𝑖 𝑡𝑒 𝑓𝑎𝑐𝑒 𝑐𝑢𝑟𝑖𝑜𝑠 𝑖̂𝑛 𝑝𝑟𝑖𝑣𝑖𝑛𝑡̦𝑎 𝑢𝑛𝑜𝑟 𝑙𝑢𝑐𝑟𝑢𝑟𝑖 𝑑𝑒 𝑐𝑎𝑟𝑒 𝑎𝑙𝑡𝑓𝑒𝑙 𝑛𝑢 𝑡𝑒-𝑎𝑖 𝑓𝑖 𝑝𝑟𝑒𝑜𝑐𝑢𝑝𝑎𝑡. 𝐴𝑠̦𝑎 𝑎 𝑓𝑜𝑠𝑡 𝑐𝑢 „𝐽𝑜𝑐 𝑑𝑒 𝑙𝑢𝑚𝑖𝑛𝑖” 𝑎 𝑙𝑢𝑖 𝐾𝑒ℎ𝑙𝑚𝑎𝑛𝑛, 𝑐𝑎𝑟𝑒 𝑒 𝑑𝑒𝑠𝑝𝑟𝑒 𝑖𝑠𝑡𝑜𝑟𝑖𝑎 𝑡𝑖𝑚𝑝𝑢𝑟𝑖𝑒 𝑎 𝑓𝑖𝑙𝑚𝑢𝑙𝑢𝑖 𝑒𝑢𝑟𝑜𝑝𝑒𝑎𝑛 𝑠̦𝑖 𝑟𝑒𝑝𝑢𝑛𝑒 𝑖̂𝑛 𝑠𝑐𝑒𝑛𝑎̆ 𝑢𝑛𝑖𝑖 𝑑𝑖𝑛𝑡𝑟𝑒 𝑐𝑒𝑖 𝑚𝑎𝑖 𝑚𝑎𝑟𝑖 𝑎𝑐𝑡𝑜𝑟𝑖 𝑎𝑖 𝑒𝑖, 𝑑𝑒 𝑙𝑎 𝑃𝑎𝑏𝑠𝑡 𝑙𝑎 𝑀𝑢𝑟𝑛𝑎𝑢 𝑠̦𝑖 𝑑𝑒 𝑙𝑎 𝑅𝑖𝑒𝑓𝑒𝑛𝑠𝑡𝑎ℎ𝑙 𝑙𝑎 𝐺𝑎𝑟𝑏𝑜. 𝐷𝑒𝑠𝑝𝑟𝑒 𝑐𝑢𝑚 𝑠𝑒 𝑓𝑎̆𝑐𝑒𝑎𝑢 𝑓𝑖𝑙𝑚𝑒, 𝑑𝑒𝑠𝑝𝑟𝑒 𝑐𝑒 𝑜𝑏𝑠𝑡𝑎𝑐𝑜𝑙𝑒 𝑡𝑒ℎ𝑛𝑖𝑐𝑒 𝑒𝑥𝑖𝑠𝑡𝑎𝑢, 𝑑𝑒𝑠𝑝𝑟𝑒 𝑎𝑛𝑡𝑖𝑝𝑎𝑡𝑖𝑖𝑙𝑒 𝑠̦𝑖 𝑎𝑑𝑣𝑒𝑟𝑠𝑖𝑡𝑎̆𝑡̦𝑖𝑙𝑒 𝑑𝑖𝑛 𝑙𝑢𝑚𝑒𝑎 𝑚𝑎𝑟𝑖𝑙𝑜𝑟 𝑟𝑒𝑔𝑖𝑧𝑜𝑟𝑖, 𝑡𝑜𝑎𝑡𝑒 𝑎𝑠𝑡𝑒𝑎 𝑝𝑢𝑠𝑒 𝑝𝑒 𝑓𝑢𝑛𝑑𝑎𝑙𝑢𝑙 𝑒𝑣𝑜𝑙𝑢𝑡̦𝑖𝑒𝑖 𝑛𝑎𝑧𝑖𝑠𝑚𝑢𝑙𝑢𝑖 𝑠̦𝑖 𝑎𝑙 𝑟𝑎̆𝑧𝑏𝑜𝑖𝑢𝑙𝑢𝑖. 𝐸 𝑑𝑒𝑠𝑝𝑟𝑒 𝑎𝑟𝑡𝑎̆, 𝑑𝑎, 𝑑𝑎𝑟 𝑒 𝑠̦𝑖 𝑑𝑒𝑠𝑝𝑟𝑒 𝑐𝑜𝑚𝑝𝑟𝑜𝑚𝑖𝑠 𝑠̦𝑖 𝑑𝑒𝑠𝑝𝑟𝑒 𝑐𝑢𝑚 𝑖̂𝑡̦𝑖 𝑑𝑎𝑖 𝑠𝑎𝑢 𝑛𝑢 𝑠𝑒𝑎𝑚𝑎 𝑐𝑎̆ 𝑎𝑙𝑒𝑔𝑒𝑟𝑖𝑙𝑒 𝑝𝑒 𝑐𝑎𝑟𝑒 𝑙𝑒 𝑓𝑎𝑐𝑖 𝑖̂𝑛𝑡𝑟-𝑢𝑛 𝑎𝑠𝑒𝑚𝑒𝑛𝑒𝑎 𝑟𝑒𝑔𝑖𝑚 𝑡𝑒 𝑝𝑜𝑡 𝑐𝑜𝑚𝑝𝑟𝑜𝑚𝑖𝑡𝑒 𝑖𝑟𝑒𝑚𝑒𝑑𝑖𝑎𝑏𝑖𝑙, 𝑐𝑜𝑚𝑝𝑟𝑜𝑚𝑖𝑡̦𝑎̂𝑛𝑑, 𝑐𝑎 𝑎𝑡𝑎𝑟𝑒, 𝑠̦𝑖 𝑡𝑜𝑡 𝑐𝑒 𝑎𝑡𝑖𝑛𝑔𝑖, 𝑜𝑟𝑖𝑐𝑎̂𝑡 𝑑𝑒 𝑓𝑟𝑢𝑚𝑜𝑠 𝑎𝑟 𝑓𝑖. 𝑃𝑒𝑛𝑡𝑟𝑢 𝑣𝑟𝑒𝑚𝑢𝑟𝑖𝑙𝑒 𝑖̂𝑛 𝑐𝑎𝑟𝑒 𝑡𝑟𝑎̆𝑖𝑚, 𝑒𝑠𝑡𝑒 𝑙𝑒𝑐𝑡𝑢𝑟𝑎 𝑝𝑒𝑟𝑓𝑒𝑐𝑡𝑎̆.❞

────
I͟u͟l͟i͟a͟n͟ ͟B͟o͟c͟a͟i͟ ͟(n. 1986) Scriitor și cercetător, cu un doctorat summa cum laude în filologie la Universitatea București. A scris două romane, „Ciudata și înduioșătoarea viață a lui Priță Barsacu” (2018, Premiul Observator cultural pentru debut, Premiul Primului Roman Chambéry, Franța) și „Constantin” (2019, Premiul Tânărul Scriitor). Pentru #AnansiWorldFiction a mai tradus George Saunders, „O baie în iaz, pe ploaie”.