Recent, în cadrul Anansi. World Fiction a apărut în traducere romanul Detaliu minor al prozatoarei palestiniene Adania Shibli, prima traducere din opera sa în limba română.

Roman nominalizat la prestigiosul International Booker Prize 2021, Detaliu minor este meditație cutremurătoare despre vieți frânte și tăceri care rămân.

Cu această ocazie, am stat din nou de vorbă cu traducătoarea Laura Sitaru, care ne-a oferit perspectiva sa asupra acestui roman tulburător. Iat-o:

Adania Shibli este o scriitoare cu o forță impresionantă care își înlănțuie cititorul în vârtejul amețitor al textului. Ca traducător, revenind asupra textului de mai multe ori, am simțit de fiecare dată cum acesta mă trage înăuntru și mă obligă să privesc din interior zbaterea personajelor. Prima lectură a textului mi-a lăsat o impresie atât de puternică încât mi-am pus serios întrebarea dacă voi reuși să transmit în traducere întreaga tensiune pe care am simțit-o în varianta originală. Textul se trăiește cu toate simțurile: scene intens vizuale, de film, pe care le faci și refaci în minte cu fiecare lectură, alături de senzații acute, momente de tensiune, așteptări încordate, sunete și voci pe care le reconstitui cu limpezime cu fiecare lectură.

Adăugăm la toate acestea contextul dificil al realităților palestiniene surprinse în două etape definitorii pentru istoria regiunii (perioada imediat după 1948 și, respectiv, prezentul anilor 2000 post intifade) în care Adania Shibli își plasează cele două părți ale romanului Detaliu minor. Partea a doua a romanului se desfășoară alert ca un film de acțiune, cu tot atât de mult suspans, mai ales că este vorba despre anchetarea unui viol urmat de crimă comis în prima parte, pe fondul primului conflict arabo-israelian. Dincolo de dimensiunea narativă spectaculoasă, romanul readuce în discuție implicațiile umane ale conflictului din Palestina nicicând mai actuale și mai tragice.❞     

Laura Sitaru este o excelentă traducătoare de limba arabă și un îndrăgit dascăl al Facultății de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității din București, unde susține cursuri de limba arabă și civilizație arabo-islamică. Absolventă a aceleiași facultăți, odată cu studiile de masterat s-a mutat înspre Istorie, unde a urmat masteratul de Istorie a ideilor și mentalităților. A urmat, firesc, un doctorat în istorie, între 2005 și 2008, sub îndrumarea profesorului Lucian Boia. Tema cercetării: „Concepte-cheie în terminologia politică arabă. Studiu lingvistic, istoric și politologic”.

Laura Sitaru este, astăzi, unul dintre cei mai importanți specialiști români pe teme de civilizație și cultură arabo-islamică.

În cadrul „Anansi. World Fiction, Laura Sitaru a mai tradus Fata care nu se putea opri din mers și La porțile tărâmului de nicăieri, de Samar Yazbek.